«Война и мир» Льва Николаевича
Толстого - одно из величайших произведений русской литературы, известное по
всему миру, которое было не раз экранизировано режиссерами разных стран. Каждая
кинокартина по-своему передавала содержание романа и изображала его в разных
красках. Мне бы хотелось на примере двух киноверсий романа-эпопеи «Война и
мир» разобрать, является ли экранизация
художественного произведения спором или диалогом писателя и режиссера.
Во-первых, я бы хотела обратить
внимание на советскую экранизацию 1965 года, созданную Сергеем Бондарчуком. Эта
картина стала одной из самых высокобюджетных в истории кинематографа. Семичасовой
фильм соответствует по масштабности четырехтомной эпопее Л.Н.Толстого, он считается
наиболее удачной экранизацией, максимально приближенной к тексту романа. При
просмотре фильма можно заметить, что многие диалоги переданы дословно,
большинство сцен буквально сняты со страниц романа, что позволяет уже знакомым
с произведением зрителям еще сильнее
прочувствовать атмосферу произведения и лучше понять героев. Помимо этого,
невозможно не упомянуть превосходную игру актеров. И хотя очевидно, что многие
актеры гораздо старше персонажей, которых они играют, этот ход мне кажется
оправданным, так как более молодые люди не смогли бы так хорошо справиться с изображением
героев Л.Н.Толстого. Кроме того,
восхищают невероятные панорамные сцены сражений, показанные со всеми подробностями,
несмотря на отсутствие современных спецэффектов. Подобная грандиозная работа,
проделанная создателями фильма, заслуживает уважения и многочисленных похвал. Итак, можно сказать, что данная экранизация
романа Л.Н.Толстого бесспорно является диалогом писателя и режиссера: киноверсия
дополняет художественное произведение, прекрасно
передавая замысел автора.
Во-вторых, мне бы хотелось
обратиться к современной британской экранизации романа режиссера Тома Харпера, вышедшей в прокат в
этом году. С первой сцены заметно, что данный сериал является крайне вольной трактовкой
романа Л.Н.Толстого, наблюдается большое количество искажений сюжета и выхода
за рамки оригинального текста. Неточности
видны и во многих деталях, например одежда героев часто отличается от принятых
норм России того времени. Помимо внешнего
вида ненатуральность заметна и в поведении героев, которое, как мне кажется, во
многом расходиться с замыслом Л.Н.Толстого. Однако этого следовало ожидать от
иностранной экранизации, ведь другим народам крайне сложно понять своеобразие и
уникальность русского духа. Я думаю, именно из-за различая в культуре и
менталитете британцам не удалось правильно понять и изобразить героев великого
русского автора. Итак, мне кажется, что в этой экранизации скорее заметен спор
писателя и режиссера из-за большого количества расхождений и несоответствий
между сериалом и художественным произведением.
Таким образом, на основании данных
примеров можно сделать вывод, что некоторые экранизации способны с точностью
передать содержание художественного произведения и служить приятным дополнением
к оригинальному тексту автора . В то же время другие киноверсии сильно искажают
происходящее в романе, и тем самым противоречат изначальному авторскому
замыслу. Получается, что экранизация
художественного произведение может являться
как диалогом, так и спором между режиссером и писателем.
Комментариев нет:
Отправить комментарий