понедельник, 9 мая 2016 г.

Экранизация литературного произведения: спор или диалог писателя и режиссера?

«Война и мир» Льва Николаевича Толстого - одно из величайших произведений русской литературы, известное по всему миру, которое было не раз экранизировано режиссерами разных стран. Каждая кинокартина по-своему передавала содержание романа и изображала его в разных красках. Мне бы хотелось на примере двух киноверсий романа-эпопеи «Война и мир»  разобрать, является ли экранизация художественного произведения спором или диалогом писателя и режиссера.

      Во-первых, я бы хотела обратить внимание на советскую экранизацию 1965 года, созданную Сергеем Бондарчуком. Эта картина стала одной из самых высокобюджетных в истории кинематографа. Семичасовой фильм соответствует по масштабности четырехтомной эпопее Л.Н.Толстого, он считается наиболее удачной экранизацией, максимально приближенной к тексту романа. При просмотре фильма можно заметить, что многие диалоги переданы дословно, большинство сцен буквально сняты со страниц романа, что позволяет уже знакомым с произведением зрителям  еще сильнее прочувствовать атмосферу произведения и лучше понять героев. Помимо этого, невозможно не упомянуть превосходную игру актеров. И хотя очевидно, что многие актеры гораздо старше персонажей, которых они играют, этот ход мне кажется оправданным, так как более молодые люди не смогли бы так хорошо справиться с изображением героев Л.Н.Толстого.  Кроме того, восхищают невероятные панорамные сцены сражений, показанные со всеми подробностями, несмотря на отсутствие современных спецэффектов. Подобная грандиозная работа, проделанная создателями фильма, заслуживает уважения и многочисленных похвал.  Итак, можно сказать, что данная экранизация романа Л.Н.Толстого бесспорно является диалогом писателя и режиссера: киноверсия дополняет художественное произведение,  прекрасно передавая замысел автора.


Во-вторых, мне бы хотелось обратиться к современной британской экранизации романа  режиссера Тома Харпера, вышедшей в прокат в этом году. С первой сцены заметно, что данный сериал является крайне вольной трактовкой романа Л.Н.Толстого, наблюдается большое количество искажений сюжета и выхода за рамки оригинального текста.  Неточности видны и во многих деталях, например одежда героев часто отличается от принятых норм России того времени.  Помимо внешнего вида ненатуральность заметна и в поведении героев, которое, как мне кажется, во многом расходиться с замыслом Л.Н.Толстого. Однако этого следовало ожидать от иностранной экранизации, ведь другим народам крайне сложно понять своеобразие и уникальность русского духа. Я думаю, именно из-за различая в культуре и менталитете британцам не удалось правильно понять и изобразить героев великого русского автора. Итак, мне кажется, что в этой экранизации скорее заметен спор писателя и режиссера из-за большого количества расхождений и несоответствий между сериалом и художественным произведением.  

Таким образом, на основании данных примеров можно сделать вывод, что некоторые экранизации способны с точностью передать содержание художественного произведения и служить приятным дополнением к оригинальному тексту автора . В то же время другие киноверсии сильно искажают происходящее в романе, и тем самым противоречат изначальному авторскому замыслу.  Получается, что экранизация художественного произведение может являться  как диалогом, так и спором между режиссером и писателем.